(18-30/365) 13 Haiku by Hristina Pandzharidis

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! She will be out of the country with no access to computer from 1/18 to 1/30, and she offers here poems 18 to 30 in a single post!

1.
deep winter
the colored pencils
shortened completely

2.
the golden apples
remain in the tree
of the fairytale

3.
autumn photo
a walnut
in the raven’s beak

4.
after the rainbow
the world -
black and white

5.
rearrangement
the cat dislikes
its new corner

6.
snail on the road
let’s hurry up
together

7.
we grow old
our bench
gets a new coat of paint

8.
listen
the linden trees bloom
one after another

9.
sunrise on the mountain
the sun climbs
peak after peak

10.
crossroads
all directions
green

11.
budding apple
the girl tries on
her first bra

12.
morning coffee
sweet steam
in the spider’s web

13.
a fight
each crow tugs
a piece of the sky

Author: Hristina Pandzharidis
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Hristina Pandzharidis is an award-winning author of haiku, as well as the novel “Nobody’s.” Born and raised in Bulgaria, she now lives and works in France.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(17/365) Poem by Hristina Mircheva

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 17!

Cactus Andante

In the desert of Peru grows a cactus with legs.

This plant from the Cactus family is the only highly developed flowering plant that has been noticed walking.

Cactus Andante is also known as “the crawling devil.” It has a snake-like body branching out in all directions.

The main root of the cactus dried up gradually. Therefore, it acquired extra roots. With the passing of the millennia its juicy leaves diminished and turned into growths, strewn with small, sharp and prickles hard as steel. With these it moves slowly, albeit constantly, evenly, and by the end it goes kilometers.

Even though they’re not too perfect, the cactus’ legs serve it well.

It happens that favorable winds start blowing, and the cactus, with the help of the wind, travels a long distance in a short time.
In order to endure the long and frequent journeys, the plant must feed. To avoid stopping and wasting time, it feeds on the way with water and mineral salts from the soil, feeds from the air and the sun.

Thus, this famous tropical plant representative has steadfastly faced all atmospheric changes that occurred at the end of the Mesozoic era and it managed to survive until present.

Author: Hristina Mircheva
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Hristina Mircheva is a manager in an art gallery and a literary editor at Diaskop Comics (http://www.diaskop-comics.com/). She lives and writes in Plovdiv.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(16-365) Poem by Katya Belcheva

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 16!

***

In the hour
when the dead return to earth
I walk over the cobblestone of the Old City
and inside me the goldsmiths from the small shops
start speaking
the workers
the apprentices with old aprons
the master tailor
the shoemaker
the newspaper boy from the main street
the watchmaker
the cellist
the officer with the sword
the blacksmith

Stoyan
Avraam
Kevork
Mustafa

The road to the church
the stairs to the synagogue
the square in front of the mosque
are packed

and everyone is praying
for this world
and the other one

Author: Katya Belcheva
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Katya Belcheva is the author of two collections of poetry – the latest of which is “The Light Leaves Tiptoeing.” She holds a degree in Slavic Philology and translates from Polish into Bulgarian.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(15/365) Poem by Stoycho Mladenov

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 15!

Between Two Cities

empty stork nests
empty abandoned peeling houses

while I observe (since
I’m a poet, right?) I think

between two cities

too many adjectives
to make a good poem

Author: Stoycho Mladenov
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Stoycho Mladenov is a law student in Sofia. He is the author of the poetry book Between Two Cities (Zhanet 45, 2014).

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(14/365) Poem by Maria Lipiskova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 14!

Brodsky’s Room

half the room
enclosed by a large wardrobe
family photo

on the upper floor between the books
an empty elevator
to New York

Author: Maria Lipiskova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Maria Lipiskova’s latest poetry book received a nomination for the Ivan Nikolov National Poetry Prize for 2014. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(13/365) Poem by Daniela Encheva

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 13!

the note I did not send to a fellow-traveler on the bus

In this morning fog
I don’t know you
but I like the closeness of your body
warm and sleeping
this kind of thing hasn’t happened to me in so long
what a challenge

Author: Daniela Encheva
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Daniela Encheva is an information technology teacher in Ruse. She is the author of the poetry collection This Quiet Saint the Rain (1997).

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(12/365) Poem by Olya Stoyanova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 12!

The Museum in Drama

A XIX century icon
in which an anonymous painter
has taken liberties –
The Virgin Mother has firmly pressed her son
to her cheek –
the way all mothers
pose in family photographs.
- This is not by the cannon –
says the monk apologetically.
- But this Virgin Mother
is fatter and more beautiful.

Author: Olya Stoyanova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Olya Stoyanova is an award-winning poet and a playwright. Her latest book, Happiness Street(Zhanet 45, 2013) won the Ivan Nikolov National Poetry Prize for 2013. Olya lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(11/365) Poem by Vladislav Hristov

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 11!

they say winter here arrives abruptly
the lake freezes over within minutes
the ducks remain trapped
after much trying some
manage to fly away
without legs

Author: Vladislav Hristov
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Vladislav Hristov is a poet and a photographer. His latest book is Germanies(Ergo, 2014). He lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(10/365) Poem by Kerana Angelova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 10!

Ballad for Grandma

when grandma died
the rain poured all night
in the mountains lightning bolts drove spears
into the foreheads of the rocks and they burst
the roof tiles rattled over our heads
the windows clattered o grandma I’m afraid
the larks under the window also
screamed in fear o grandma
she lay dutifully with her head facing west
feet towards the east
over her entwined fingers crawled
a fly annoying black enormous fuzzy
several times grandma gathered strength and
came back to life again
the clock on the crepe-covered wall
kept stopping and resuming its ticking
grandma moved her fingers as if trying
to send the fly away I watched mesmerized
the rain ceased and the larks under the window
fell silent
finally a drenched sunrise swam out and placed
golden coins over her swollen eyelids
the fly thumped heavily on the floor

then we solemnly left reached
the end of the village
I heard grandma sleepily say make space for me
they hurried up and carefully placed her in the common grave
on the side
on which she always liked to sleep

Author: Kerana Angelova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Kerana Angelova is an award-winning author of poetry collections and novels. Her most recent book collection is Levante (Znatsi, 2014). She lives and works in Bourgas.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(9/365) Poem by Beloslava Dimitrova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 9!

A Person
           For A

I am at 2130 meters above sea level
in other words I’m sitting at the edge of the world
everything is covered with volcanoes and geysers
spewing steam and water saturated with sulfur
I remember to ask you again how we got here
I turn the rock over point you out
show you the tub filled with bacteria
warm and shallow the medium is identical
I hope this time it will remain unchanged
no complications accumulations modifications
to finally close
the fish’s fins
so they won’t turn
into limbs
so reptiles won’t crawl out
and some won’t grow feathers
so there won’t be birds
so that the miracle of evolution won’t happen
and people won’t appear
so you won’t appear again
let alone me

Author: Beloslava Dimitrova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Beloslava Dimitrova is the author of two poetry books. Her second book, “The Wild Nature,” received a honorary award at the Ivan Nikolov National Poetry Award in December, 2014.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment