(91/365) Poem by Sasho Serafimov

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 91!

Inversion

              The concept of postal services is a strange one. You drop a letter into a box at one place, and after some time it appears in another box at a different place. The recipient of the letter thinks for a while about what the sender wanted to say, but since he wasn’t the one who wrote it, he always misunderstands.
              When ten times a day the person who awaits the letters opens his mailbox, and there is no letter in it, that means he lives very quickly, and the person who sends them lives slowly.
              Sometimes you drop the letter in one end of the world and it appears at the other, but since the ends are rounded, nobody gives any thought to how angles and elbows are formed.

Author: Sasho Serafimov
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Sasho Serafimov is the author of six poetry books, as well as a book of children’s stories, Confused Tales. He’s married and has a beard.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(90/365) Poem by Albena Todorova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 90!

how much text
makes a book
how much applause
makes an audience
how many words
make a poem
how much silence
makes patience
how much effort
makes a family
how much what
makes happiness

Author: Albena Todorova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Albena Todorova is a translator from the Japanese. Her first book, the self-published “poems,” received a honorary award at the Ivan Nikolov National Poetry Award in December, 2014.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(89/365) Poem by Aksinia Mihaylova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 89!

“if you hear me singing, you should know that I’ve been crying”
-from a folk song

Why are you lying here, I ask him,
like this beam on the guardrail
that obstructed the view of the light woman,
her voice was catching up with me, soaked in others’ smells
and for twenty years I could not cross
the crowded parlor,
I could not recognize her.

Because I know that you won’t step over me
when you come over here, he answers,
and your fingers, stained with fresh walnuts,
will bring forth the kindness of a garden
that we loved together.

He lies like an unfinished conversation
in the narrow hallway of my father’s home,
wrapped in white as if in a nappy,
wrapped in white as if in a shroud.
I take out a breast to feed the baby
and the man’s loneliness,
but the milk has dried up,
the red cord tying up the nappy
comes undone from his cry,
and a song rises in me like bread
to satisfy the baby and the man.

On the path out of my dream
lies a heavy beam,
a black butterfly
lies on my breast.

Nobody steps over the dead body.

Author: Aksinia Mihaylova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Aksinia Mihaylova is the author of several poetry books, most recently Switching the Mirrors (Zhanet 45, 2015). She has translated over 30 books of poetry and prose. Her French-language book, Heaven for Losing won the prestigious Apollinaire poetry award.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(88/365) Poem by Stoyanka Grudova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 88!

Until They Bloom Again

the world will end
the world won’t end
will end
won’t end
will
won’t
yes
no

one by one
we pluck
the heads of the marigolds

Author: Stoyanka Grudova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Stoyanka Grudova is an author of poetry books for adults and children. After living in Bourgas and working as a teacher for most of her life, she now lives in the lovely small village of Ruen, where she grows vegetables, takes care of bees, and writes new poems.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(87/365) Poem by Stoyanka Grudova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 87!

I Count the Reasons to Be Alive

one sheep two sheep three sheep
many

as I’m counting the reasons
I unnoticeably sink into the consequences
as if in a dream

Author: Stoyanka Grudova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Stoyanka Grudova is an author of poetry books for adults and children. After living in Bourgas and working as a teacher for most of her life, she now lives in the lovely small village of Ruen, where she grows vegetables, takes care of bees, and writes new poems.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(86/365) Poem by Zhivka Ivanova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 86!

Fairy Tale

the darkness
landed heavily
in the walnut’s arthritic fingers
and laid a fairy tale
on one hand
hairy horned and frightening
to the touch
on the other hand
butterfly-thin
the moon sharpened her nail
awhile in the wind
stabbed it in the middle
and across the snow
goblins ghouls and dragons scattered
as well as random fairies
but they got cold—
fairies sprout in march—
and hid with the fish
all night the boy chased them
with a finger on the harpoon trigger
he took them for mermaids
ripped apart the nets
and when a mermaid’s peppery lips
struck him
he woke up amidst milk
and with the smile
of a man

Author: Zhivka Ivanova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Zhivka Ivanova is the author of poetry, short stories, and a master of the limerick form. She lives and works in Bourgas.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(85/365) Poem by Ilian Liubomirov

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 85!

In Ten Lines

and if in ten lines she writes
how much she despises me
it’s all clear this is loving

today though I fear
in ten lines she wrote
how much she loves me

Author: Ilian Liubomirov
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Ilian Liubomirov is the author of the best-selling poetry book The Night is Action (Zhanet 45, 2014). He lives and works in Berlin.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(84/365) Poem by Yordanka Beleva

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 84!

she has a dictionary of doubts
a dictionary of mistakes
phraseological dictionaries

bilingual amended edited

where the substituting men
are not synonyms

Author: Yordanka Beleva
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Yordanka Beleva is author of several books of poetry, most recently Her(2012), as well as a collection of stories. She lives and writes in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(83/365) Poem by Stefan Ivanov

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 83!

grandma was in the next room

I hear wheezing through the wall
the pulse slows down
the baby upstairs is silent
they listen
the glass with lemon juice
the pills the syringe the sheets
the wordless wardrobe
the table leg shivers
the paint splits like a lip
the lamp is on
so it can be seen
who turns
to the other side
stays still
leaves

Author: Stefan Ivanov
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Stefan Ivanov is a poet and playwright living in Sofia. He is the author of four books of poetry.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(82/365) Poem by Fedia Filkova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 82!

Café

I don’t know him.
But I can look at him for hours.
I’m attracted to his profile,
his entire body,
leaning over the book
as if over a well.
What does he see?
The coffee steams
inky breath.

Author: Fedia Filkova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Fedia Filkova is author of several books of poetry, most recently Nothing Dark (East West Press, 2014). She lives and writes in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment