(107/365) Poem by Aksinia Mihaylova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 107!

Late Lesson

This is not Mom’s garden,
where among the beds with gillyflowers and parsley
I was taught to live
within my means,
to balance the rusty scales of freedom
between two homecomings.

Many a year I wore it – an invisible
green scarf around my neck
and more so with my eyes than with my heart
I inhaled the aroma of other exotic gardens:
botanical, balconical,
Luxembourg’s, hanging,
yet I could not fathom
the world’s miracles.

This is a garden at the end of June,
the holiday has passed, the coffee
sits unfinished on the table,
the whole morning a turtle
has been trying to climb the white staircase
and while tapping its shell on the flowerpots
at the foot of the first step,
it teaches me to live
within my dreams.

Author: Aksinia Mihaylova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Aksinia Mihaylova is the author of several poetry books, most recently Switching the Mirrors (Zhanet 45, 2015). She has translated over 30 books of poetry and prose. Her French-language book, Heaven for Losing won the prestigious Apollinaire poetry award.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(106/365) Стихотворение от Клинт Маргрейв

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 106!

Втория ден на годината

Никой никога не го споменава.

Купоните са свършили.
Конфетите са изметени и изхвърлени.
Болката в главите е изчезнала.

Може би заради това винаги съм предпочитал
втория ден на годината.

Защото е обикновен, непретенциозен.

Улиците са тихи.
Магазините са отворени.
Няма паради и футболни мачове.

Можеш да вървиш без да се чувстваш самотен.

Никой не иска да откаже цигарите,
да предложи женитба
или да ​си пожелае нещо неизпълнимо.

На втория ден от годината
никой нищо не очаква.

Плановете са отменени,
двойките продължават да се карат,
​вземат се по-​мащабни и по-добри решения.

Автор: Клинт Маргрейв
Преводач: Катерина Стойкова-Клемър

Клинт Маргрейв е поет, който живее в Калифорния. Автор на една стихосбирка, “Ранната смърт на човека”.

The poem in its original:

The Second Day of the Year

No one ever talks about it.

The parties have ended.
Confetti has been swept up and thrown away.
Headaches have disappeared.

And maybe that’s why I’ve always preferred
the second day of the year.

Because it’s ordinary, unassuming.

The streets are quiet.
Stores are open.
There are no parades or football games.

You can walk without feeling lonely.

Nobody wants to quit smoking
or propose,
or make promises they can’t keep.

On the second day of the year,
nobody expects anything.

Plans are struck down,
couples go on fighting,
bigger and better resolutions get made.

Clint Margrave
from The Early Death of Men (NYQ Books)

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(105/354) Poem by Petja Heinrich

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 105!

The Field Has Been Harvested

////
and low, so I see
two rabbits chasing each other

through it — John Ashbery
says he loves cliches

language that has worked well
for so many generations
through hard times

I can’t believe my eyes
I think one of the rabbits is a fox

Author: Petja Heinrich
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Petja Heinrich is the author of a five books of poetry, most recently Lotus (Small Stations Press, 2014). She is the founder of the print poetry journal “But Poetry.” She lives and works in Dusseldorf, Germany.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(104/365) Poem by Bozhidar Pangelov

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 104!

Shudder

Among the blooming jasmine
you have no shadow,
but breath,
which pulses.
The dusk is meek—
the dream of a child
fallen asleep by his dad
(after a long story)
the sound of arriving summer
in a winding seashell.
Hug your knees
and you will hear:
“The life given to us
we lived for different
reasons …”
And the sea stayed
in circles.
Sank in between
the matte stars
(in the marble).
We’re left with a long road
toward hope.
Shudder—

beyond.

Author: Bozhidar Pangelov
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Bozhidar Pangelov is the father of three children and the author of several poetry books. His poems have been widely published and translated.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(103/365) Poem by Kristin Dimitrova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 103!

Daylight

Like the ant that lugs a crumb
but has forgotten where the anthill is,
she stares at the details,

cleans the sink with her utmost attention.
These scenes in films,
who makes them up?

And so, between two men—
one behind her back,
the other still in the coffee grounds—

she seeks protection for herself
whenever she doesn’t seek protection
from herself. And the phone—

one time silent, another time blabbering nonsense,
on the third she breaks it.
What an abyss of time in front of us

and behind us, Marcus Aurelius,
I agree. And in the middle
a button labeled “don’t touch.”

Author: Kristin Dimitrova
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Kristin Dimitrova is an author of award-winning poetry books, fiction and nonfiction. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(102/365) Poem by Kristin Dimitrova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 102!

Bottom Line

Santa,
you’ve given me a broken toy!
That’s okay, son, that’s okay,
the important thing
is that you were a good boy.

Author: Kristin Dimitrova
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Kristin Dimitrova is an author of award-winning poetry books, fiction and nonfiction. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(101/365) Poem by Kristin Dimitrova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 101!

Your Father Now

Your father now
is far enough away. He is
old and picks lilies
in an endless field,
and after each plucked flower
he apologizes: “I didn’t know,
I didn’t know this too would hurt.”
No, he doesn’t pick lilies,
but rather poppies. And they’re spilling
over his fingers.

Author: Kristin Dimitrova
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Kristin Dimitrova is an author of award-winning poetry books, fiction and nonfiction. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(100/365) Poem by Ekaterina Yosifova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 100!

Alice

For years she’s been planning to go,
to take a look at
The House.
To sweep the yard.
To water the flowers
under the seven asphalt skies.
To crumble bread for the mourning doves.
To enter, to lock the door.
To wash the windows.
To put on the pink dress.
To stand in front of the big mirror.
What a nice dress,
says the big mirror,
not to mention the arms the neck
the eyes the cheekbones,
says the big mirror.
To enter it.

Author: Ekaterina Yosifova
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Ekaterina Yosifova is the author of 13 books of poetry, most recently Thin Book (Zhanet 45, 2014). She has received numerous national and international literary awards, and her poetry has been translated into more than a dozen languages. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(99/365) Poem by Olya Stoyanova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 66!

Bukhara

Do you know
where to find
the ancient Bukhara?
The fourth holiest
Muslim city
after Mecca, Medina and Jerusalem?
Here
in Central Asia,
surrounded on three sides
by desert,
the city resembles a mirage -
madrasas and sand-colored
fortress walls,
people
who walk
with half-closed eyes against the wind,
and wind
that lifts the women’s skirts
very high.
They say
that’s how cities survive.

Author: Olya Stoyanova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Olya Stoyanova is an award-winning poet and a playwright. Her latest book, Happiness Street(Zhanet 45, 2013) won the Ivan Nikolov National Poetry Prize for 2013. Olya lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment

(98/365) Стихотворение от Тина Андри

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 98!

земен червей

сама си лекувам раните
разрежи ме на две
пак ще оцелея
имам близо хиляда сърца
и съм готова
да ги разбия
всичките

Автор: Тина Андри
Преводач: Катерина Стойкова-Клемър

Тина Андри е поет, който живее в Лексингтън, Кентъки. Майка на две деца и автор на една стихосбирка.

The poem in its original:

earthworm

i heal my own wounds
you can slice me in half
and i will survive
i’ve got like a thousand hearts
and i am willing to break
them all

Tina Andry
from ransom notes(Accents Publishing)

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Leave a comment