(101/365) Poem by Kristin Dimitrova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 101!

Your Father Now

Your father now
is far enough away. He is
old and picks lilies
in an endless field,
and after each plucked flower
he apologizes: “I didn’t know,
I didn’t know this too would hurt.”
No, he doesn’t pick lilies,
but rather poppies. And they’re spilling
over his fingers.

Author: Kristin Dimitrova
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Kristin Dimitrova is an author of award-winning poetry books, fiction and nonfiction. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (101/365) Poem by Kristin Dimitrova

(100/365) Poem by Ekaterina Yosifova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 100!

Alice

For years she’s been planning to go,
to take a look at
The House.
To sweep the yard.
To water the flowers
under the seven asphalt skies.
To crumble bread for the mourning doves.
To enter, to lock the door.
To wash the windows.
To put on the pink dress.
To stand in front of the big mirror.
What a nice dress,
says the big mirror,
not to mention the arms the neck
the eyes the cheekbones,
says the big mirror.
To enter it.

Author: Ekaterina Yosifova
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Ekaterina Yosifova is the author of 13 books of poetry, most recently Thin Book (Zhanet 45, 2014). She has received numerous national and international literary awards, and her poetry has been translated into more than a dozen languages. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (100/365) Poem by Ekaterina Yosifova

(99/365) Poem by Olya Stoyanova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 66!

Bukhara

Do you know
where to find
the ancient Bukhara?
The fourth holiest
Muslim city
after Mecca, Medina and Jerusalem?
Here
in Central Asia,
surrounded on three sides
by desert,
the city resembles a mirage –
madrasas and sand-colored
fortress walls,
people
who walk
with half-closed eyes against the wind,
and wind
that lifts the women’s skirts
very high.
They say
that’s how cities survive.

Author: Olya Stoyanova
Translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Olya Stoyanova is an award-winning poet and a playwright. Her latest book, Happiness Street(Zhanet 45, 2013) won the Ivan Nikolov National Poetry Prize for 2013. Olya lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (99/365) Poem by Olya Stoyanova

(98/365) Стихотворение от Тина Андри

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 98!

земен червей

сама си лекувам раните
разрежи ме на две
пак ще оцелея
имам близо хиляда сърца
и съм готова
да ги разбия
всичките

Автор: Тина Андри
Преводач: Катерина Стойкова-Клемър

Тина Андри е поет, който живее в Лексингтън, Кентъки. Майка на две деца и автор на една стихосбирка.

The poem in its original:

earthworm

i heal my own wounds
you can slice me in half
and i will survive
i’ve got like a thousand hearts
and i am willing to break
them all

Tina Andry
from ransom notes(Accents Publishing)

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (98/365) Стихотворение от Тина Андри

(97/365) Стихотворение от Тина Андри

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 97!

Учтивост

Порязах се
докато се бръснех.
Реших да ти спестя
труда.

Автор: Тина Андри
Преводач: Катерина Стойкова-Клемър

Тина Андри е поет, който живее в Лексингтън, Кентъки. Майка на две деца и автор на една стихосбирка.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (97/365) Стихотворение от Тина Андри

(96/365) Poem by Dacho Gospodinov

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 96!

***

Reptiles stare
at the sky.

Thank God
only their hissing thoughts
reach the birds…

Author: Dacho Gospodinov
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Dacho Gospodinov lives and works in the beautiful mountain city of Troyan. He is the author of three poetry books.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (96/365) Poem by Dacho Gospodinov

(95/365) Poem by Ekaterina Yosifova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 95!

Domesticity

We lit the lamp, closed the curtain.
The other day a man with a backpack walked by outside.
The kind who stares through windows.
But doesn’t want to be on the inside.

Author: Ekaterina Yosifova
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Ekaterina Yosifova is the author of 13 books of poetry, most recently Thin Book (Zhanet 45, 2014). She has received numerous national and international literary awards, and her poetry has been translated into more than a dozen languages. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (95/365) Poem by Ekaterina Yosifova

(94/365) Poem by Ekaterina Yosifova

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 94!

It Was in the Paper

Not on the first page, nor on the last,
but not in the humor section; a serious announcement that
The Universe has set itself ajar, yes indeed,
a door obstinate for ages
and suddenly the hinges screech;
it has set itself ajar, perhaps regarding
the existence of nonexistence,
or was it about the end of the endlessness,
I didn’t quite remember,
I thought of clipping the article, but
the paper wasn’t mine;
but is it possible to have some clarity already?

Author: Ekaterina Yosifova
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Ekaterina Yosifova is the author of 13 books of poetry, most recently Thin Book (Zhanet 45, 2014). She has received numerous national and international literary awards, and her poetry has been translated into more than a dozen languages. She lives and works in Sofia.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (94/365) Poem by Ekaterina Yosifova

(93/365) Poem by Dimitrina Kiurkchieva

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 93!

Mantra

I release you,
love.
But if you ever
come back—
do not believe that
it would be the same
if you were the first
or
the last.

Author: Dimitrina Kiurkchieva
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Dimitrina Kiurkchieva lives in Sofia, where she works as a radio journalist. She is the author of one book of poetry.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (93/365) Poem by Dimitrina Kiurkchieva

(92/365) Poem by Daniela Mihaleva

Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 92!

The Game of Telephone

if you see Ana, tell her
not to be such a nice person

he gets claustrophobic
goes out naked into the town square
starts talking to women
and you know
they don’t pay attention to him

they turn away like the kind people
to whom he blurts out about his failures
just to give them joy

worn out
always ready to snap
some woman will overbutton his shirt
will pluck a button

if you see Ana, tell her

if you don’t know her either
pass it on

Author: Daniela Mihaleva
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Daniela Mihaleva’s debut poetry collection, A Positive, won the Ars Press first book contest in 2009. Daniela lives and writes in Pleven.

Posted in 365 Translations | Tagged , , | Comments Off on (92/365) Poem by Daniela Mihaleva